海歸人才創辦、整合優良教師資源
全國咨詢熱線:0769-81032133
0769-83911658
135-0920-4710
137-1332-5157
聯系我們
Contact Us
東莞市曼利外語培訓有限公司
地  址:東莞市常平大道星匯中心三
     樓(美怡登酒店對面)
全國咨詢熱線:0769-81032133
       0769-83911658
報名熱線:13509204710 聞小姐
     13713325157 黃老師
郵  箱:1694982708@qq.com
網  址:www.jiangxiyangniu.com
您的位置: 首頁 ->  常見問題解答 -> 如何用英語說"啃老族"?

如何用英語說"啃老族"?


“啃老族”是當今緊張而忙碌生活的產物。有這樣一個句子:這個啃老族已經30歲了,但仍然依靠他的父母生活。有人是這樣翻譯的:

This Neet is already 30 years old but still lives on his parents.

其實嚴格地說,live on后面要跟sth,不跟sb;而live off后面可以跟sb或sth,意思分別是“靠什么人養活”和“靠什么活著”,目前還沒有“live on sb”的搭配。例如:They live on a diet of bread and cheese.(他們靠吃面包和奶酪活著。)This unemployed worker lives on unemployment benefit.(這個失業工人靠失業救濟金為生。)

“啃老族”指既沒有上學也沒有就業或接受職業技能培訓但必須依靠父母養活的青年人。在英國英語中,“NEET”指啃老族的一員,“NEET group”指啃老族群體?!癗EET”是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的縮略語。美國英語則稱之為“boomerang child/kid”。

Boomerang原指澳大利亞土著居民的飛鏢。

例如:An investigation indicates that about 70% of the unemployed young people in our country now live off their parents, thus becoming Neets.(調查顯示,我國目前約七成失業青年靠父母養活,因而成為啃老族。)

In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who neither go to college nor go to work.(越來越多的日本青年加入到既不上學又不工作的啃老族。)

The boomerang child phenomenon has become a social problem on a nationwide scale.(啃老族現象已成為全國性的社會問題。)

如果把“啃老族”翻譯為adult dependent child是不妥的?!癮dult dependent child”的意思是“有心理缺陷或生理缺陷的需要撫養的成年子女”,比“啃老族”含義要寬泛。

例如:An adult dependent child is one who is incapable of self-care because of a mental or physical disability.(一個需要撫養的成年子女是因為心理缺陷或生理缺陷而不能自理的人。)

所以開頭的那句話應該翻譯為:

This Neet is already 30 years old but still lives off his parents.



城市分站廣東北京天津河北山西內蒙古自治區遼寧吉林黑龍江上海江蘇浙江安徽福建江西山東河南湖北湖南廣西海南重慶四川貴州云南西藏陜西甘肅青海寧夏新疆北京天津石家莊太原呼和浩特沈陽長春哈爾濱上海南京杭州合肥福州南昌濟南鄭州武漢長沙廣州韶關深圳珠海汕頭佛山江門湛江茂名肇慶惠州梅州汕尾河源陽江清遠東莞中山潮州揭陽云浮南寧???/a>重慶成都貴陽昆明拉薩西安蘭州西寧銀川烏魯木齊
欧美日韩视频高清一区-h国产小视频福利免费视频-手机在线看a片